城之忧伤
版权声明:可以任意转载,转载时请务必以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明。
http://blog.devep.net/virushuo/2008/09/22/read_Istanbul.html
《伊斯坦布尔》,读起来的节奏好像《追忆似水流年》。淡淡的,一点点的,将感情以内力灌入你心底。初读并不出奇,甚至感觉边读边遗忘,读完之后,放下书,闭上眼,却觉得忧伤的气氛就环绕在周围。正如书中所描述的伊斯坦布尔,被人们的“呼愁”所包围。
或许是翻译的问题,我实在不想说作者文笔高超之类,至少在我看来,描写并无出色。但是这种以分裂般,碎片般不连贯的章节将感情漫溢于纸面,也确实见得功力。外国文学是难懂的,但人类的感情是相通的。
读这本书的时候,我身在杭州,宁波两地。伊斯坦布尔如今尚且美丽,但这些中国城市和一百年前又如何能相比呢?如果说城之忧伤,大概中国任何一个城市都有不少。
中国现代化的进程狂卷了所有城市。以至于所有城市都长成了一个模样。朋友带我行走宁波,我一次又一次的指着路边的建筑对她说,这个全国都一样。是的,所有中国城市大概都要有一条商业街,一个中央广场,一处酒吧聚集地。很多的麦当劳,很多的星巴克,很多的商场,很多的酒店。很多的行色匆匆的人。
如果蒙上眼睛,把你丢在中国任何一处城市,你一定会迷失其中而不知身在何处。这就是中国的忧伤。但这忧伤来的太快,太激烈,又伴随着财富的创造和消亡,以至于人们连忧伤都感觉不到。这更是中国的忧伤,所以我们不会出现帕慕克这样专心的,用一本书和无数照片来追忆一座城市的作家。
天一生水。宁波以天一为号,水自然是少不了的。无论是三江汇集,还是天一广场,或是路边的一处处小公园,河流湖泊随处可见。这令这个城市又保存了一点点自我。
这是忧伤之外的希望。
《伊斯坦布尔》在书架上放了整整一年。现在,我决定慢慢读完这个书架上的书。






Comments
一直对翻译的作品很是慎重,因为如果一个翻译者不熟悉原作者的语言、不熟悉其风格、不熟悉其生活的历史环境等,都无法非常完满的展现作者的思路。
现在所谓城市的记忆已经非常模糊了,如你所说,各个城市都趋于一致化,想找到记忆的、风格的东西少之又少。多少年后,我们的子孙不知还能否辨认出这些东西了。
Posted by: NetFire(Fire.Rolland.Han) | September 22, 2008 3:12 AM
随着国际化,沟通范围的扩大,各地不再有那么大的差异。趋同的不只是城市,还有文化,还有人。但一个大同世界,真的好么?
Posted by: dowei | September 23, 2008 12:08 AM
天一生水。宁波以天一为号,水自然是少不了的。无论是三江汇集,还是天一广场,或是路边的一处处小公园,河流湖泊随处可见。这令这个城市又保存了一点点自我。
Posted by: ADO wolf | October 11, 2008 2:40 PM
亦有同感
Posted by: Anonymous | October 14, 2008 9:59 PM
呵呵 有点难懂~~
Posted by: 剑网3 | October 25, 2008 3:45 PM