余晟与《精通正则表达式》
版权声明:可以任意转载,转载时请务必以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明。
http://blog.devep.net/virushuo/2007/07/17/yusheng-and-master-regex.html
博文的编辑晓菲告诉我,余晟翻译的《精通正则表达式》已经开始印刷,将在近期上市。我是这事情的推动者之一,自然有义务说说关于这本书和译者的故事。
06年末,晓菲在寻找
和其他候选者一样,我们试译了样张供博文审查。看到余晟的译文,我顿时自惭形愧,觉得比我的翻译细腻,精确了很多,实在是不忍把自己的拿出手了。如果我硬要参与,不是风格前后不统一,对比之下,毁了我一世好名声,就是让余晟多花气力替我统稿。于是打了退堂鼓,建议余晟自己翻译。
余晟就自己接了这档子事。随后的半年,这家伙过得极其痛苦,时常抱怨被我害惨了。那是自然,以他的完美主意倾向,做什么事情都能累的自己半死,但是对于读者这自然是莫大的好事。这半年里面,这件时常被他挂在嘴边的事,一定是他生命中一件大事。在他的blog上,我们可以看到如何字斟句酌,排列句子,推敲词句的。翻译的质量绝对配的上原著这本巨作了。
之所以介绍这个人,是因为,按照我的选书观,选出版社和责编可以保证原著质量,选译者可以保证翻译质量。博文出版了大量计算机经典著作,质量是无可挑剔的。那么好的译者就是最重要的事情。
推荐余晟是有原因的。首先他本人就精通正则表达式,对正则表达式的应用能力远超于我。这种极其专业的技术,不精通的人很难理解原文的精妙,也就当然翻译不好。其次他英语极好,不仅仅是听说能力好,而且书面能力好。用词造句都颇为考究。此人还在大学时期翻译了《权利与市场》一本,后因政局变化未能出版(好消息是,今年也要出版了)。对翻译不仅爱好,也确实尤其独到的地方。另外就是此人中文也棒,大学除了学了计算机,还选修了中文。翻译就是再创作,中文不好,就翻译不出好东西。有以上三个前提,我想这就是翻译这本书的最佳人选吧。
按照我的一贯理念,智力不是对事情的决定因素,认真才是。其实我们都可以做好任何事,无论你想写好程序,还是想考T考G考研。只要你真的拼命认真去做,结果往往令你满意。余晟智力当然也很高,但是认真态度却是最难得的。我和余晟作为同事一起工作的那段时间,他的认真态度非常令我赞叹。我交给他的事情,无论他懂或是不懂,几天之后拿出来的结果一定是令人十二万分满意的细致和完美。当然,达到这个水平的原因我也知道,那就是下班我时常要轰他回家休息,他却往往不肯,说不解决这个问题睡觉不踏实。或者是半夜时分打来电话跟我讨论问题,同样也是,不搞清楚睡觉不踏实。所有的漂亮成果都是背后努力的结果。对于这本书也一样,我目睹了他在翻译过程中的努力,辛苦,痛苦和快乐,这让我对最终的译文充满信心。
这家伙还是个非常准时,有规律的人。从不迟到,从不失约,答应的事情一定做到。但是这并没影响他的趣味。我们始终把“聪明,有趣,善良”作为对人生的最大目标和要求。当然,人非完人,太认真往往令周围的人不好接受,太技术化往往缺乏对社会的认识。好在这些与读者无关。所以大家尽可放心阅读。
有这样的译者,这本书想必会相当具有价值。如果你对正则表达式有兴趣,那我可以负责任的推荐你,这本书你应该读。
update:此书8月份上市,到时候应该各大书店和网络书店都能买到。




Comments
等着余晟同志赠书,现在手里面有韩磊、戴飞的书了,就差余晟了,哈哈
Posted by: tinyfool | July 17, 2007 11:27 AM
这些赞誉,绝对不是过誉。
我也等着他的赠书呢,呵呵
Posted by: bonycamel | July 17, 2007 12:31 PM
去年才买了影印版,原来已经有人翻译了,虽然我不认识这个余晟,但我完全相信Huoju的判断,强烈期待啊!
Posted by: Adex | July 18, 2007 9:35 PM
liut,是否愿意写书评?如果愿意,我让出版社送书给你。
Posted by: virushuo | July 18, 2007 10:34 PM
好啊,先送书吧,书评我尽力,呵呵
Posted by: Adex | July 19, 2007 2:34 AM
徐宥和他是同一个人吗?他的博客地址呢?
Posted by: lster | July 23, 2007 3:32 PM
怎么看怎么象广告。一本mastering regular expressions, 语言并不深,用 不着半年的“艰苦努力”吧?
Posted by: Anonymous | July 24, 2007 12:59 PM
看懂当然很快。不过要翻译到让别人看懂,可需要大量细致的工作了。
Posted by: virushuo | July 24, 2007 3:20 PM
是这样的,看懂很快,翻译的让被人看懂也不慢。可是好的翻译就是一次二次创作,如果不是仅仅让被人看懂的层次,那翻译的工作量就大了去了。并且,不仅仅是量的增加,质的变化也是很重要,这一点就不是随便一个人和更长的时间可以做到的了。
Posted by: Eric Liu | July 26, 2007 3:56 PM
现在已经八月了。貌似网店上面还没有,刚才去当当和卓越搜了下,都没有呢。不晓得什么时候能发,偶想要一本。
Posted by: 啤酒盖子 | August 14, 2007 3:48 PM
吊胃口,为啥还没上市,欺骗读者感情
Posted by: 愤怒 | August 20, 2007 11:20 AM
上市了
http://www.china-pub.com/computers/common/info.asp?id=35269
Posted by: bonycamel | November 5, 2007 11:21 AM
读者朋友好!
《精通正则表达式》(第3版)一书是博文视点2007年重点推广的程序设计类图书,该书是讲解正则表达式的经典之作。不了解正则表达式的读者,可循序渐进,依次阅读各章,即便之前完全未接触过正则表达式,读过前两章,也能在心中描绘出概略的图谱。相信仔细阅读完本书的读者,定会有登堂入室的感觉。不但能见识到正则表达式各种令人眼花缭乱的特性,更能够深入了解表达式、匹配、引擎背后的原理,从而写出复杂、神奇而又高效的正则表达式,快速地解决工作中的各种问题。
此外该书的译者余晟老师是国内正则表达式的大家,精通正则表达式和英文翻译。对于该书的翻译工作,余晟老师倾注了大量的心血,前后耗费半年时间才完成译稿。因此该书中文版的一出版,就获得业内人士的关注,余晟老师对正则表达式的理解和翻译的认真负责也得到广泛的好评。
以下是部分业内人士为该书作的书评。
1、周爱民(上海盛大网络平台架构师):让leeon不再眷念马桶——书评《精通正则表达式》
链接地址:http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/21/1753124.aspx
2、裴有福(清华大学教授):正则笔直
链接地址:http://www.peiyf.com/2007-08-29/164.html
3、孟岩(《程序员》杂志技术主编):《精通正则表达式》书评
链接地址:http://blog.csdn.net/myan/archive/2007/07/23/1703404.aspx
如果您想进一步了解该书及译作者的情况,或者您对我们图书出版工作有任何建议,您可以直接Email给我,我的Email地址为:kdyliubv@gmail.com。
真诚的希望与各位读者建立良好的互动与促进关系,谢谢!
武汉博文营销编辑
Posted by: kdyliu | November 16, 2007 4:09 PM
看了博主的推荐有点想看了. IT书籍翻译好的还是太少了. 技术, 英语和态度三者都不可少啊.
Posted by: bornnf | November 28, 2007 9:54 AM
这本书虽已打了部分折,还是相当贵如果这本书能在30---40元之间,我想这本书一定能成为一本更为畅销的书。望余先生考虑一下,全当支持一下公益事,成就一批杰出青年。作为学生还是没有收入,望大家支持一下正版书!
Posted by: 云月 | January 13, 2008 12:27 AM