余晟与《精通正则表达式》
版权声明:按照by-nc-sa的cc协议可转载,拒绝采用“独家” 授权媒介(含网站和平面媒体)转载、引用、链接,除非获得本人许可。转载时请务必以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明。
http://blog.devep.net/virushuo/2007/07/17/yusheng-and-master-regex.html
博文的编辑晓菲告诉我,余晟翻译的《精通正则表达式》已经开始印刷,将在近期上市。我是这事情的推动者之一,自然有义务说说关于这本书和译者的故事。
06年末,晓菲在寻找
和其他候选者一样,我们试译了样张供博文审查。看到余晟的译文,我顿时自惭形愧,觉得比我的翻译细腻,精确了很多,实在是不忍把自己的拿出手了。如果我硬要参与,不是风格前后不统一,对比之下,毁了我一世好名声,就是让余晟多花气力替我统稿。于是打了退堂鼓,建议余晟自己翻译。
余晟就自己接了这档子事。随后的半年,这家伙过得极其痛苦,时常抱怨被我害惨了。那是自然,以他的完美主意倾向,做什么事情都能累的自己半死,但是对于读者这自然是莫大的好事。这半年里面,这件时常被他挂在嘴边的事,一定是他生命中一件大事。在他的blog上,我们可以看到如何字斟句酌,排列句子,推敲词句的。翻译的质量绝对配的上原著这本巨作了。
之所以介绍这个人,是因为,按照我的选书观,选出版社和责编可以保证原著质量,选译者可以保证翻译质量。博文出版了大量计算机经典著作,质量是无可挑剔的。那么好的译者就是最重要的事情。
推荐余晟是有原因的。首先他本人就精通正则表达式,对正则表达式的应用能力远超于我。这种极其专业的技术,不精通的人很难理解原文的精妙,也就当然翻译不好。其次他英语极好,不仅仅是听说能力好,而且书面能力好。用词造句都颇为考究。此人还在大学时期翻译了《权利与市场》一本,后因政局变化未能出版(好消息是,今年也要出版了)。对翻译不仅爱好,也确实尤其独到的地方。另外就是此人中文也棒,大学除了学了计算机,还选修了中文。翻译就是再创作,中文不好,就翻译不出好东西。有以上三个前提,我想这就是翻译这本书的最佳人选吧。
按照我的一贯理念,智力不是对事情的决定因素,认真才是。其实我们都可以做好任何事,无论你想写好程序,还是想考T考G考研。只要你真的拼命认真去做,结果往往令你满意。余晟智力当然也很高,但是认真态度却是最难得的。我和余晟作为同事一起工作的那段时间,他的认真态度非常令我赞叹。我交给他的事情,无论他懂或是不懂,几天之后拿出来的结果一定是令人十二万分满意的细致和完美。当然,达到这个水平的原因我也知道,那就是下班我时常要轰他回家休息,他却往往不肯,说不解决这个问题睡觉不踏实。或者是半夜时分打来电话跟我讨论问题,同样也是,不搞清楚睡觉不踏实。所有的漂亮成果都是背后努力的结果。对于这本书也一样,我目睹了他在翻译过程中的努力,辛苦,痛苦和快乐,这让我对最终的译文充满信心。
这家伙还是个非常准时,有规律的人。从不迟到,从不失约,答应的事情一定做到。但是这并没影响他的趣味。我们始终把“聪明,有趣,善良”作为对人生的最大目标和要求。当然,人非完人,太认真往往令周围的人不好接受,太技术化往往缺乏对社会的认识。好在这些与读者无关。所以大家尽可放心阅读。
有这样的译者,这本书想必会相当具有价值。如果你对正则表达式有兴趣,那我可以负责任的推荐你,这本书你应该读。
update:此书8月份上市,到时候应该各大书店和网络书店都能买到。